Amor Latino

Hoy mientras escribia una especie de no-declaracion de amor (Actualizacion, recomiendo que la lean aqui) y contestaba algun post en FusionUDG, me tope con la firma de mi compadre Loup, a quien ya he referido antes y cuya Guarida es una enciclopedia de lectura obligada para estudiosos de las ciencias ocultas, buscadores de la verdad e iconoclastas en cualquiera de sus vertientes (me disculpare si esto que dije sale de la realidad, pero creo que el blog de Lord D´Hermite no debe ser recomendado solamente como el goth-blog por excelencia.).
En fin, la firma (y frase representativa de Loup y de muchos otros romanticos) es una traducción al latin tan simple como “Amo Te”. Así que me puse a pensar, ¿donde mas habia leido yo un Amo Te? ¿Como se dice Te Amo en latin si ya es latin?.
Empecemos, Amo, como dije, ya es latin, ya esta declinado, todo esta bien, entonces ¿por que no hay referencias a un Te Amo o Amo Te (así se lee mas elegante) en la literatura clasica en latin (poquisima) que me ha tocado leer?, es decir Amor, Amore Amoris son comunes, pero el Te Amo es tan poco utilizado que decidi investigar a fondo.
Encontre la respuesta en el Gesta Romanorvm que es un compilado de aventuras romanas escritas en latin a finales del siglo XIII o principios del XIV, este en su apartado 273 (con trama muy parecida a la del Rey Lear de Shakespeare) donde el Emperador Theodosius le pregunta a sus hijas "Quantum diligis me?" (¿cuanto me amas?) y sus respuestas “Certe plus quam me ipsam." (ciertamente mas que a mi misma), “Tantum sicut me ipsam" (Tanto como a mi misma) y finalmente "Tantum sicut vales et non plus neque minus." (tanto como se debe, no mas ni menos).
Si, asi es, el modo mas comun de decir Te Amo en latin era Te Diligo, lo que no suena tan romantico después de todo.
Sin embargo los tres poetas más especializados en cuestiones de amor en la literatura latina eran Tibulo, Propercio y Ovidio (sobretodo Ovidio, después de todo él escribio el Ars Amatoria). Y ellos continuamente usaban un modo un poco más elaborado:

Tu mihi sola places.

(La frase está en Tibulo 3.19.3, Propercio 2.7.19 y Ovidio, Ars amatoria 1.42).
Por cierto, esta frase es masculina, no unisex, la version femenina seria Tu mihi solus places y aunque en la roma poetica era una Alegoria de Te Amo, literalmente significa “Solo tu me haces feliz”.
En lo personal en estos dias a mi me ronda aquella de "desidero te, multum diligo te, tibi obviam veniam cito." pero ciertamente querida Lulaby, aunque te extrañe, Non Mihi sola places Tu (aunque Navi diga lo contrario).
Alas y Buen Viento, yo me voy a la escuela por que traigo Nostalgia de los Verdes Ojos de Cristina.


Escritos relacionados



5 comentarios:

Pues bien comprendo ahora aquella vez que me dijiste "si marcado si estoy"
en fin, mi sir, tal vez nunca sea tiempo de dejarlo...... aaaam... navi.. navi interpreto que admiro tu depresion creativa... no va por ahi y lo sabes..
muchos años sir, algun dia estaran juntos... aun asi.. no solo ella.. (si no me equivoco en la traduccion, esta no es mi area)
en fin.. ya te dije, lo del 22
muy interesante la entrada por aquello de las raices y eso de Te diligo suena bien aunque a como soy yo terminaria diciendote non te diligo (o algo asi XD jeje)
por aquello del no-novio
jeje q estes bien mi Sir
saludos ::
biie ;)

4:21 p.m., septiembre 10, 2008  

Gracias, primero, por tan buenas referencias hacia mi guarida Sir. Ciertamente el tema gótico es solo un tópico más de la compleja e iconoclástica temática del sitio, algo similar a lo que ocurre con mi persona misma. Aun así Sir, repito incansablemente que me otorgas mucho crédito porque creo yo que aun le falta mucho para poder ser tomado como un verdadero y valido recurso documental (esto me hizo recordar aquello de: "tu eres el mejor... no tu eres el mejor... bueno los dos... AGUAS CON EL KOALA!!!!")

Pero bueno regresando al tema, según tengo entendido esa ausencia de las declaraciones de amor de esta forma en la literatura latina obedece al hecho de que estas traducciones, "te amo" o "amo te" son mas bien literales y no contextuales. Me explico: Si nosotros los mexicanos estornudamos eventualmente escucharemos un "salud". Con esa idea en mente podríamos creer que un angloparlante con catarro escuchara frecuentemente la palabra "health" tras sus estornudos, puesto que health es la traducción literal de la palabra salud. Esto seria "valido" salvo por el hecho de que, en un contexto sociocultural, los angloparlante tradicionalmente suelen pronunciar una bendición ("bless You") cuando alguien estornuda y no un "salud" como nosotros.

Algo similar ocurre con el "Te amo" que ciertamente por si mismo ya es latino pero que si usamos la sintaxis mas antigua y elegante invertiríamos el pronombre para resultar en el "Amo te". Esas frases son traducciones literales pero que en contexto no significarían lo que nosotros deseamos. Y esto es por razones mas culturales que idiomáticas (como por ejemplo el hecho de que pocas culturas diferencian entre amor y cariño, como lo hacemos nosotros) de allí que se use el "Te diligio" o frases mas poéticas como "Tu mihi sola places" (que de hecho era mi firma anterior).

Por lo demás Sir, bueno como lo hice en la entrada anterior, me abstendré de emitir mayor comentario puesto que te he repetido hasta el cansancio que tanto duelo no es bueno para ti y mucho menos para ella, pero si deseas seguirte torturando al grado de convertirte en un muerto en vida por ella y de paso no dejándola descansar en paz, pues es tu decisión.

He dicho...y en demasía XD.

12:42 p.m., septiembre 12, 2008  

apoyo la nocion de loup

5:18 p.m., septiembre 12, 2008  

Sir, ya te dije lo q pienso, y sinceramente me alegra q hayas decidido terminar con esa parte de dolor q llevas, ya q consume las buenas cosas q hay en ti, Lulaby estará mejor asi, ojo no quiero decir q no sea recordada pero q cuando pienses en ella sean cosas lindas y no tan llenas de tristeza y nostalgia, creo q merece buenos recuerdos, el famoso "hubiera" no existe, hay q trabajar en el presente y por lo q quieres ser, me agrada q hayas decidido no ser una persona triste ;) con un recuerdo de lo q pudo ser, acá en la tierra hay gente q te necesita, asi q abre bien los ojos y abre bien las alas, q nice q hayas terminado con esa programación interna de cada septiembre =) y q bueno q este mes ya no se convierta en ese suicidio cotidiano, ya invertiste mucho tiempo y esfuerzo en deslastrarte de ese dolor emocional y heridas del pasado, espero q niveles tu energía lo mas pronto posible ;) y puesss creo q ya me explayé mucho XD cosa q no suelo hacer en los bloggs ya q prefiero comentarlo personalmente, sólo queria q quedara escrito, musito hay gente q te queremos y apreciamos un chingo =) q tengas lindo día, es más q tengas lindo mes ;) nos vemos, bye bye...

2:51 p.m., septiembre 15, 2008  

Aurea:
pues parece que el 22 tambien sera de cambi para mi...

Loup:
Tu eres el mejor... Aguas con el koala!!!! XDD hace años que no recordaba eso, es un chiste tan local que pocos lo recordaran y nadie lo entendera.

Musa:
creeme que trabajo en el presente, que Lulu ya no me hace sombra y que como buen romantico, "mi corazon ya esta empeñado en un SI que nunca llega" pero por lo menos esta vez lo espero de alguien vivo.

*alguien mas diria que como digo que ella es el si que nunca llega si yo soy la pregunta que nunca se formula, pero creo que eso es no entender el romantiscismo.

3:51 a.m., septiembre 20, 2008  

Entrada más reciente Entrada antigua Página Principal